Add parallel Print Page Options

For, when I think about[a] this, I am terrified[b]
and my body feels a shudder.[c]

The Wicked Prosper

“Why do the wicked go on living,[d]
grow old,[e] even increase in power?
Their children[f] are firmly established in their presence,[g]
their offspring before their eyes.

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 21:6 tn The verb is זָכַר (zakhar, “to remember”). Here it has the sense of “to keep in memory; to meditate; to think upon.”
  2. Job 21:6 tn The main clause is introduced here by the conjunction, following the adverbial clause of time.
  3. Job 21:6 tn Some commentators take “shudder” to be the subject of the verb, “a shudder seizes my body.” But the word is feminine (and see the usage, especially in Job 9:6 and 18:20). It is the subject in Isa 21:4; Ps 55:6; and Ezek 7:18.
  4. Job 21:7 sn A. B. Davidson (Job, 154) clarifies that Job’s question is of a universal scope. In the government of God, why do the wicked exist at all? The verb could be translated “continue to live.”
  5. Job 21:7 tn The verb עָתַק (ʿataq) means “to move; to proceed; to advance.” Here it is “to advance in years” or “to grow old.” This clause could serve as an independent clause, a separate sentence, but it more likely continues the question of the first colon and is parallel to the verb “live.”
  6. Job 21:8 tn Heb “their seed.”
  7. Job 21:8 tn The text uses לִפְנֵיהֶם עִמָּם (lifnehem ʿimmam, “before them, with them”). Many editors think that these were alternative readings, and so omit one or the other. Dhorme moved עִמָּם (ʿimmam) to the second half of the verse and emended it to read עֹמְדִים (ʿomedim, “abide”). Kissane and Gordis changed only the vowels and came up with עַמָּם (ʿammam, “their kinfolk”). But Gordis thinks the presence of both of them in the line is evidence of a conflated reading (p. 229).